2013年3月7日星期四

古德明: Make-believe和waiting




問:有報紙專欄說,以下一句的make-believe是名詞:They live in a make-believe world(他們活在幻想出來的世界裏)。但這個make-believe不是形容詞嗎?

答:《朗文當代英文詞典》make-believe(空想、假裝)條下注明這是個名詞,例子是children in the middle of a make-believe adventure(有些兒童扮成正在冒險),可見朗文詞典也把這個make-believe當做名詞。

不過,韋氏英文詞典Merrian-Webster's Advanced Learner's English Dictionary make-believe條下卻有「名詞」、「形容詞」兩個注釋,形容詞下例句是He has been living a make-believe world(他一直活在幻想出來的世界裏)。一般大型英文詞典,都說make-believe可作形容詞用。然則讀者說的那個make-believe,當做形容詞也絕對正確。

這「名詞或形容詞」之辨,竊以為並不重要,總之,make-believe一字沒有錯用就可以。這正如imitation leather(人造皮)一詞的imitation,上述朗文詞典視為名詞,韋氏詞典則視為形容詞,沒有人會爭論誰是誰非。

問:以下句子的waiting一字,是gerund(動名詞)還是present participle(現在分詞)?──I saw a man waiting outside the door(我看見門外有個男人在等候)。


答:「See+受詞(object)」之後,動詞用原形(infinitive)或ing形式,例如:I saw him come / coming(我看見他到來)。I saw a man waitingwaiting,文法上稱為現在分詞;動名詞是作名詞用的,例如:I hate waiting(我不喜歡等候)。