2013年2月21日星期四

古德明: 不忿、中國戲劇、中英語




問:「不忿」英文怎麼說?

答:按一九八七年版《辭源》解釋,「不忿」即「不平,不服氣」。英文同樣意思的字有bitteraggrieved。《牛津高階英漢雙解詞典》給這兩個字的解釋都差不多,bitter解作feeling angry and unhappy because you feel that you have been treated unfairly(憤憤不平),aggrieved則解作feeling that you have been treated unfairly(自覺受到不公平對待)。「他不忿遭無理解僱」,就可譯做He felt aggrieved at / bitter at his unfair dismissal

問:中國戲劇應譯做xiju還是Chinese opera?有人說,中國戲劇和西方opera(歌劇)很不同,所以不宜稱為opera

答:我認為中國戲劇譯做Chinese opera,遠遠勝過不懂中國國語就看不懂的xiju。中國戲劇固然和opera不同,但兩者都是戲劇,也都着重歌唱,而且opera之前加上Chinese一字,已表明和一般opera有別。這正如鴛鴦和鴨(duck)很不同,但譯做mandarin duck,讀者一看就知道是似鴨而非鴨的動物,遠遠勝於不懂中國國語就看不懂的音譯yuanyang。中共似乎偏愛音譯,但音譯往往不如不譯。

問:English language teaching是「English language + teaching」還是「English + language teaching」?又Chinese and English language teachinglanguage要不要加s

答:Chinese and English languages teaching是「教授中、英兩種語言」,那languages當然應用複數形式。而English language teaching結構應是「English language + teaching」。