2013年2月25日星期一

古德明: 意譯?累贅?




問:翻譯學老師教意譯,說The longest day must have an end等於「天下無不散之筵席」,先生同意嗎?

答:請先看英語學者Ronald Ridout編撰的成語詞典English Proverbs Explained給那句英文成語的解釋:However long and wearisome the day may seem, it must inevitably be followed by night and come to an end. In the same way, all tedious tasks are finished at last(一天無論多麼難過,總會到夜晚,總有完結的時候。同樣,一切沉悶的工作,最後都會結束)。可見這成語是說不愉快的時光總會過去,頗為樂觀。

「天下無不散之筵席」卻剛好相反,是說愉快的聚會總有結束的時刻,語意有點悲涼。我不明白那位翻譯學老師為什麼把上述一中一英成語當作同義。

The longest day must have an end可譯做「最難過的日子都會過去」。我未能想到一句同義的中文成語。

問:最近讀到以下句子:There are many, many redundant expressions that are common(常見的累贅詞語甚多)。這一句重複了many一字,算不算累贅?

答:英文有時會重複一字以加強語氣,不能算是累贅。常見重複的字,包括reallyvery以及一些表達數量和時間長短的字,例如著名英國民歌"Long, Long Ago"頭兩句是:Tell me the tales that to me were so dear, / Long, long ago, long, long, ago(很久很久之前我愛聽的故事,請你給我再講一次)。狄更斯小說Pickwick Papers第四十六回則有以下一句:I have done wrong, very, very, wrong(我做錯了,錯得很厲害)。