2013年1月24日星期四

古德明: 挑明問題、三分之一




問:電視劇集The Good Wife有以下一句:You want to hang a lantern on your problem ?字幕譯做「你想自我引爆問題,轉危為機嗎?」為什麼這樣翻譯?

答:To hang a lantern on one's problem是成語,常用於政壇,直譯是「把燈籠掛在問題上」。掛上燈籠,比喻把不利自己的事情挑明,不但勝於砌詞掩飾,甚至可以贏得好感。例如美國總統奧巴馬當年競選期間,常拿自己的非裔名字開玩笑,說有人叫他做Yo Mama(啊,媽媽),又有人叫他做Alabama(阿拉巴馬州)。這樣,既可減低「非洲裔」的不利影響,還使選民覺得他真誠,贏得好感。

香港行政長官梁振英不懂得hang a lantern on his problem,一味說謊掩飾其居所的違法建築,結果怎樣,有目共睹。

問:有機構調查無政府援助的低收入人士,發覺One-third live on less than those receiving government assistance(有三分之一人的生活費用,低於領取政府資助者)。One-third是單數名詞,動詞為什麼用複數形式的live

答:分數之後,動詞應用單數還是複數形式,要看那分數所說的名詞:名詞是單數,動詞也須用單數,否則就都用複數,例如:Three-quarters of the land is barren(土地四分之三是荒蕪的)。讀者示下那一句,one-thirdone-third of the people,所以動詞用複數。