2012年12月19日星期三

古德明: 做媒、嫁娶




問:騙局中引人上當者,我們叫做「媒」,英文叫什麼?

答:這個「媒」,英文可以叫做plant。陸谷孫《英漢大詞典》 plant字條下說,plant作動詞,可指「安置(人或事物)行騙」;作名詞,可指「為了欺騙而安置的人或事物」或「(安插在觀眾中捧場的)助手」。留意間諜、密探等,安插到某個圈子之中,同樣可以用plant來說,例如a CIA plant是「中央情報局密探」,a swindler's accomplice planted in a crowd是「騙子安插在人群中的同犯」。

此外,「媒」也可以叫geegee-man,牛津俚語詞典The Oxford Dictionary of Modern Slang gee條有以下解釋:The accomplice of a salesman of showman, whose job is to arouse the crowd's enthusiasm(推銷員或表演者的夥伴,負責引起人群的興趣)。詞典有以下例句:Strategically placed in the crowd, the gee man started the bidding going(做媒者在人群中各據要津,率先出價,引起競爭)。

問:一本《滿fun英語》有以下例句:She married to a big burly construction worker(她嫁了個魁梧的建築工人)。句中married一字是不是用錯了?

答:這個married真是錯得離譜。主動語態(active voice)的marry,指「嫁」或「娶」,不可用to帶出受詞(object);被動語態(passive voice)的marry,受詞才必須用to帶出,例如:(1She married a big burly construction worker。(2She was married to a big burly construction worker