問:某宗教團體的廣告用了「祂」字,這是新造字還是外來語?中文字典裏查不到,英文有類似說法嗎?
答:英文「神」的代名詞,拼法和凡人一般無二,但多用大寫,例如:God in His mercy has saved the children(上帝慈悲,救了那些孩子)。有寫作格式手冊說,代表上帝的he、him等,用在God、Christ等字附近,就不必大寫,但現在常見He、Him等一律用大寫。至於代表上帝的who、whom等關係代名詞(relative pronoun),則從來不用大寫。
傳統中文不分仙凡,不分男女,一律用「他」字。近人多事,見英文有he、she、it,於是以「他」說男人,「她」說女人,「牠」說畜牲,「祂」說神仙,甚至以「●她們」說有男有女。現在,不少人更進一步,把「你」分為「你」和「妳」。也許,「我」不久也會分裂為「俄」和「娥」。現代漢語人不懂中文,斵喪中文倒是頂拿手的。
問:All you need (to) do is this(你只須做這個)一語,應不應用to?
答:兩個寫法都正確。Need作輔助動詞(auxiliary verb),用在有否定或有「只須……」含義的句子裏,其後不用to;作一般動詞,其後則用to,倒如:(1)Nobody need worry / Nobody
needs to worry(誰都不用擔心)。(2)All
he need do is this / All he needs to do is this(他只須做這個)。留意need作輔助動詞,其後的動詞就用原形(infinitive)。