2012年11月19日星期一

古德明: 大海撈針、兩個都不對?




問:看英文電視劇The Walking Dead,劇中人談到一個失蹤女孩:Say, man, you think there's a snowball's chance we'll actually find that little girl?另一人回答:For the first time in my life I'm betting on the snowball。這段對話是什麼意思?

答:英文有一句俗語:to have a snowball's chance in hell,直譯是「有雪球在(火熱)地獄(而不融化)的機會」,即是機會渺茫,例如:We don't have a snowball's chance in hell of beating them in a match(和他們比賽,我們根本沒有機會取勝)。由於helldevil等字一般視為粗鄙,上述成語的in hell兩字有時會略去,讀者示下的第一句就是例子。全句是說:「喂,老兄,依你看,找回那小女孩的機會,就如大海撈針吧?」

第二句則是說:「這是我一輩子第一次把賭注押在雪球上。」換言之,雖然明知大海撈針幾乎一定失望,也要試試,知不可為而為。To bet on是「把賭注押在……之上」,例如to bet on a horse是「在一匹馬上下注」。

問:某著名出版社的一本《無敵英語文法》(Super Grammar)把Either you or he isn't right譯做「你和他都不對」,這譯法正確嗎?

答:Either... or即「不是……就是」,所以這一句應譯做「錯的不是你,就是他」。要說「你和他都不對」,可改用both一字:Both you and he aren't right