2012年9月25日星期二

古德明: 一生出色的貢獻、你好嗎?




問:要立匾表揚一位植物學家,說到「她一生對植物學的出色貢獻」,英文以下哪個說法較好:her lifetime outstanding contribution / her lifetime of outstanding contribution to botanical research

答:Lifetime是「終生」,是名詞,但常用來修飾另一名詞,指「終生的」,例如:(1He won an Oscar Lifetime Achievement Award shortly before he died(他去世前不久,獲頒奧斯卡終生成就獎)。(2A lifetime of poverty / A lifetime's poverty has inured him to such treatment(他一生窮困,已經習慣了這種待遇)。

用來修飾另一名詞,lifetime一般直接置於那名詞之前。讀者示下的第一個說法,lifetimecontribution之間隔了outstanding這個形容詞,就不大好。以下兩個說法當較佳:her outstanding lifetime contribution / her lifetime of outstanding contribution to botanical research

問:我住的大學宿舍不少外國學生。他們常常會問:How is it going?應怎樣回答?

答:How is it going?How are you?How are you doing?等一樣,都是見面時說的問候語,等於中文「你好嗎?」回答可以說:(It is goingPretty wellVery wellFine等,其後可加一個thank youthanks,都是「還好,謝謝」的意思。假如你的情況不大好,也可照實說:Not too well, I am afraid(唉,不大好)。

古德明: 中華正聲 死線

香港梁振英政府剋日推行所謂國民教育,民眾反對聲此落彼起,梁振英不得已,終於宣布:「我們決定取消三年之內開辦國民教育的死線。這科目開不開辦,由學校自決。」其實,連中文都不認識的人,哪裏配談甚麼中國國民教育。

「死線」是英文deadline的硬譯。中文沒有這個詞。梁振英那一句,還原做英文就是:We have decided to scrap the three-year deadline for the introduction of national education. Schools are free to decide for themselves whether to launch the subject or not.
Deadline的中國人說法是「期」、「限」、「限期」、「期限」等。例如《詩經。南山有臺》祝頌君子壽命沒有大限:「樂只君子,萬壽無期。」《三國演義》第四十六回諸葛亮解釋「三日內造十萬枝箭」的奇謀:「亮於三日前已算定今日有大霧,因此敢任三日之限。」元朝馬致遠《黃粱夢》第二折呂洞賓還未得道,夢見自己被差役抓去充軍,請求寬限一兩天,差役說:「誤了限期,使不的。」元朝楊顯之《瀟湘雨》楔子諫議大夫張天覺被貶江州,走到淮河,對有司說:「限次緊急,你不預備下船隻,可不誤了我的期限?」張天覺不會說「誤了我的死線」,《詩經》也不會說「萬壽無死線」等等。

但現代漢語人無一不以剪滅中文為己任。請看大陸中央電視臺節目《朝聞天下》二零一一年七月二十九日報道:「美國提高債務上限的死線,只剩六天。」人民網二零一零年八月二十七日報道菲律賓槍手挾持人質:「槍手的弟弟要求,延長談判死線半小時。」他們不會說「延長談判期限半小時」、「美國提高債務上限的最後日期,只剩六天」、「取消開辦國民教育的三年期限」等等。

本文第一段「剋日」一詞,現代漢語人大概不會明白。「剋日」也叫「剋期」,指限定日期,例如《後漢書》卷四十一鍾離意負責押送囚徒到河內,途中為他們添寒衣,解除桂梏,使他們得無拘無束,自行前往,「剋期俱至,無所違者」。這「剋期俱至」,現代漢語一定會改為「約定的死線之前,他們都到了」。不是這樣,就不像英文。
新中國袞袞諸公以「愛國」為名,紛紛鼓吹中共國民教育。但他們說話行文,無一不以英文為宗,然則所愛的是中國還是英國、美國?


作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。