2012年1月6日星期五

古德明:穩中求變、文藝女郎、直接




:「穩中求變」是不是中國特有的觀念,英語世界也有嗎?又大陸流行詞語「文藝女青年」英文怎麼說?

:諳通或喜愛文學,或從事文學創作,都可用 literary一字來說,例如:( 1) I was ill-advised to choose a literary occupation(我當時選擇從事文學,十分不智)( 2) He is very literary, and knows the classics very well(他諳通文學,對經典作品十分熟識)。「文藝女青年」可以譯做 a literary young woman
「穩中求變」不是什麼特殊觀念,也絕非中國獨有,英文可譯做 smooth transformation(平穩變革),例如: He works for the smooth transformation of the country's political system(他致力平穩變革國家的政治制度)。當然,今天中共所謂「穩中求變」,等於「在民亂四起的不穩之中,求一黨專政不變」。現代漢語這種口不應心說法,英文就的確無法翻譯。

:讀中學時,學過 I will send the reply to you directly一語;今天,入了政府部門工作,卻常見 I will send the reply to you direct的寫法。按 direct是形容詞,形容的是不是主詞( subject) I?

: Direct除了作形容詞,也可和 directly一樣,作副詞( adverb),修飾動詞,意思是「直接」。而 directly除了解作「直接」,還可解作「馬上」。所以, I will send the reply to you directly可以有兩個解釋:「我會直接/馬上覆函閣下。」 I will send the reply to you direct則只可解作「直接覆函」。